На Главную
Новости Авторы Проза Статьи Форум Карта
О проекте Цитаты Поэзия Интервью Галерея Разное

 


        Валерий Темнухин


        «Слово о полку Игореве»: проблема современного прочтения и стихотворного переложения


       


«Слово о полку Игореве» – одно из лучших произведений древнерусской литературы – неизменно привлекает к себе внимание русских литераторов. На сегодняшний день имеется не менее 7 полных стихотворных переложений «Слова…» на современный русский язык, не менее 18 авторов выполнили стихотворное переложение отдельных фрагментов этого произведения, ещё больше авторов использовало образы и мотивы «Слова…» для создания собственных оригинальных стихотворных и прозаических произведений. Причём авторами современных версий становились главным образом крупные русские писатели и поэты, такие как В.А.Жуковский, В.Брюсов, М.Цветаева, М. Волошин и ряд других. Казалось бы, проблемы стихотворного переложения «Слова…» более не существует. Однако пристальный анализ созданных произведений показывает, что это не так.

Во-первых потому, что комментарий, необходимый для правильного прочтения современных версий «Слова…», в несколько раз превышает основной текст этих произведений, что затрудняет чтение и понимание текста, тем более школьниками, которым обычно и предлагается он для изучения.

Во-вторых, даже лучшие варианты современных стихотворных переложений «Слова…» преобразуют его из глубоко реалистичного повествования в сказочно-былинное произведение, что прямо противоречит творческому замыслу древнего автора.

В-третьих, даже лучшие попытки современных авторов создать высокохудожественное в нынешнем понимании переложение дошедшей до нас древней версии «Слова…» весьма далеки от желаемого результата.

Примером тому может служить стихотворное переложение «Слова…», выполненное видным советским поэтом Н. Заболоцким. Это, несомненно, одно из лучших на сегодняшний день, переложение грешит многочисленными неточностями, сильно искажающими творческий замысел древнего автора. И происходит такое, по нашему мнению, потому, что, искренне желая сделать текст создаваемого произведения более красочным, образным, ярким, Н. Заболоцкий невольно разрушает исходную, очень тонкую, понятийно-поэтическую ткань произведения-оригинала. И, хотя отдельные творческие прорывы в стихотворном переложении «Слова…» Н. Заболоцкого вполне очевидны и общепризнанны, в целом его поэтическая трактовка древнего текста «Слова…» довольно сбивчива, противоречива, а местами и вовсе невнятна.

С другой стороны, слепое, буквальное, следование многих современных авторов древнерусскому тексту вряд ли возможно и необходимо, так как и такой подход легко приводит к искажению замысла древнего автора по следующим причинам:

- эмоциональное значение событий того времени для нас почти полностью утрачено;

- существует явное понятийно-смысловое несоответствие между языком Древней Руси и современным русским языком;

- смысловая нагрузка на географические и этнографические названия, мифологические персонажи, слова-символы, приводимые древним автором, не всегда ясна даже специалистам-профессионалам, не говоря уже о рядовом читателе;

- имеются искажения текста, связанные с его последовательной перепиской от момента создания до открытия в XIX веке.

И, всё же, создание качественной современной версии «Слова…» – дело необычайно важное именно в наше тревожное время. И вовсе не потому, что вокруг «Слова…» «кормится» целая армия историков, филологов, литераторов и прочих специалистов, выискивающих интересные для себя моменты в древнем тексте и оправдывающих тем самым своё существование. Ведь, если отбросить средневековый антураж, невероятно насущной остаётся главная идея древнего автора – создание крепкого государства на русской земле путём единства, дружбы и взаимовыручки всех людей, признающих, независимо от социальных и прочих различий, эту страну своей Родиной. Древний автор «Слова…» прекрасно понимал, что только объединение усилий государства и общества, всех патриотов земли русской, поможет успешно противостоять внешней угрозе, как бы она не называлась. К сожалению, сегодня такое понимание во многом утеряно. Возродить его, сделать действенным – вот, очевидно, сверхзадача современного автора, работающего над древним текстом. Только высокое общественно-политическое и художественное звучание новых переложений «Слова…», да и вообще произведений на его основе, а не кабинетный академизм, пусть даже скрупулёзный и профессионально грамотный, спасёт от читательского забвения это выдающееся произведение Древней Руси, способное сплотить нынешнюю Россию перед лицом угроз нашего времени.

Вносит ли предлагаемое произведение свою скромную лепту в общее дело возрождения русской культуры и государственности – судить читателю.




 

 


Рассылки Subscribe.Ru
Подписаться на NewLit.ru

 
 
 
 
 
  Интересные биографии знаменитых учёных, писателей, правителей и полководцев
 

 

Новости Авторы Проза Статьи Форум Карта
О проекте Цитаты Поэзия Интервью Галерея Разное
На Главную
  • При перепечатке ссылайтесь на NewLit.ru
  • Copyright © 2001 – 2006 "Новая Литература"
  • e-mail: NewLit@NewLit.ru
  • Рейтинг@Mail.ru
    Поиск