1 - «Хранить благоговейное молчание» (лат., греч.).
2 - øn£qhma (греч.): 1) жертвенное подношение во храм; 2) анафема.
3 - rNam-thar.
4 - Mi-la ras-pa (1040–1123 гг.); другие русские транскрипции: Миларэпа, Миларайба.
5 - Основные сведения о нам-тар’е Ми-ла и пересказ его содержания: Дылыкова, сс. 148–157. Относительно свежее издание тибетского текста: Mi-la ras-pa’i rnam-thar. Английский перевод: Milarepa; русский перевод английского перевода: Эванс-Вентц.
6 - rTsam-pa.
7 - Za-chag, za-po.
8 - Za-bo.
9 - TrapezÓthj.
10 - Диоген Лаэртский, VI. 53.
11 - См. «О началах человеческого знания», I. 3.
12 - Витгенштейн, 163. Вариации на ту же тему: Витгенштейн, 75, 119, 237, 314.
13 - Маркс & Энгельс, т. 23, с. 81.
14 - «Гиппий больший», 288c–e, 289a–b, 293c.
15 - «Гиппий больший», 290d–e, 291a–c.
16 - Лосев, с. 169.
17 - «Государство», IV. 420e, 421d–e.
18 - Syаd-vаda- (санскр.). Ср. некоторые из предлагавшихся ранее переводов этого понятия: «теория релятивизма», «доктрина “некоторым образом”», «философия “не-абсолютизма”» и т. п. Подробнее об этом: Терентьев & Шохин, сс. 370–375.
19 - Ср.: Радхакришнан, т. I, с. 255.
20 - См.: Рой, сс. 243–244.
21 - Барт, с. 567.
22 - См.: Барт, сс. 401–412.
23 - Mahe?vara (санскр.), dBang-phyug chen-po (тиб.): почётное прозвание Ми-ла рэй-пы.
24 - Mi-la ras-pa’i mgur-’bum (тиб.).
25 - ’Bum.
26 - Bum.
27 - Mаyа (ср. Барт, с. 483).
28 - См. предыдущее примечание.
29 - «Илиада», X. 225–226 (пер. В. В. Вересаева); ср. Платон, «Пир», 174d.
30 - «Автор умер – да здравствует Читатель!» (лат.)
31 - «Сколь же величественно будет тогда зрелище!» (лат.): Тертуллиан, «О зрелищах» (De spectaculis), 30.
32 - «Тот день, над которым потешаются <язычники>» (лат.): там же.
33 - «Имя – это предзнаменование» (лат.).
34 - Ср.: Барт, сс. 502–503.
35 - О важном для йоги понятии асампраджнята-самадхи (санскр. asampraj¤аta-samаdhi-), что переводят, например, как «некогнитивное созерцание», т. е. сосредоточение, свободное от всяких познавательных актов, см.: Радхакришнан, с. 360; Классическая йога, с. 206, прим. к 1. 13; с. 211, прим. к 2. 12; с. 222, прим. к 51. 2; с. 234, прим. к 8. 2; с. 238, прим. к 15. 3.
36 - Ср.: Барт, с. 490.
37 - Ср.: Барт, сс. 464, 475, 550.
38 - Tutto fa brodo (итал.).
39 - Барт, с. 464.
40 - Ср.: «Мифический голос музы нашёптывает писателю не образы, не идеи и не стихотворные строки, а великую логику символов, необъятные полые формы, позволяющие ему говорить и действовать» (Барт, с. 357, пер. Г. К. Косикова); «... всякого, кто пережил дьявольское наваждение языком, не могут не заворожить его полые формы (что прямо противоположно понятию о пустопорожних формах)» (Барт, с. 562, пер. Г. К. Косикова).
41 - Ср. Платон, «Пир», 215b, 216e. См. также: Платон, т. II, сс. 453–454, прим. 85.
42 - Finnegans Wake, 343. 25.
43 - См.: Барт, с. 297.
44 - Ср. заглавие одной из книг Барта: Roland Barthes. Roland Barthes. P., Seuil, 1985.
45 - Ср: «Цитата есть цикада. Неумолкаемость ей свойственна. ... Эрудиция далеко не тождественна упоминательной клавиатуре, которая и составляет самую сущность образования» (Мандельштам, с. 368).
46 - Барт, с. 515 (пер. Г. К. Косикова).
47 - «Брихадараньяка-упанишада», II. 2. 20 (пер. А. Я. Сыркина).
48 - «Мундака-упанишада», I. 1. 7 (пер. А. Я. Сыркина).
49 - Pradhаna- (санскр.): непроявленная извечная первоматерия.
50 - «Шветашватара-упанишада», VI. 10 (пер. А. Я. Сыркина).
51 - Prаõa- (санскр.).
52 - «Брахма-упанишада», I. 2.
53 - Jгva- (санскр.).
54 - «Брахма-упанишада», IV. 8.
55 - Ср., напр., «Брихадараньяка-упанишада», IV. 3. 18.
56 - Фрагмент В 67a DK = 115 Markovich. Ср. пер. А. В. Лебедева: ФРГФ, с. 251.
57 - См. пер. А. В. Лебедева: ФРГФ, с. 251.
58 - «Пир», 174b (пер. С. К. Апта); см. также: Платон, т. 2, сс. 443–444, прим. 13.
59 - Ramakrishna, p. 19 f.
60 - Шри Рамана Махариши, с. 125.
61 - «Дхаммапада», 347 (пер. В. Н. Топорова); цит. по: Дхаммапада, с. 55.
62 - Пер. В. Н. Топорова (Дхаммапада, с. 99).
63 - См.: Барт, сс. 347–349.
64 - Kalpanа (санскр.).
65 - Ср.: «...Текст не может неподвижно застыть (скажем, на книжной полке), он по природе своей должен сквозь что-то двигаться – например, сквозь произведение, сквозь ряд произведений» (Барт, с. 415; пер. С. Н. Зенкина).
66 - ? (шрифт Wingdings, символ № 92).
67 - «Майтри-упанишада», VI. 22 (пер. А. Я. Сыркина).
68 - вtmа (санскр.).
69 - uddhared аtman аtmаna§ nаtmаnam avasаdayet / аtmaiva hy аtmano bandhur аtmaiva ripur аtmanaÞ //
70 - attа hi attano nаtho ko hi nаtho paro siyа (пали).
71 - Пер. В. Н. Топорова; см.: Дхаммапада, с. 28.
72 - См.: Дхаммапада, сс. 92–93.
73 - «Если же он размышляет об этом высшем пуруше тремя частями – этим звуком Аум, то достигает жара солнца. Как змея освобождается от кожи, так же, поистине, освобождаемый от грехов, он возводится саманами в мир Брахмана» («Прашна-упанишада», V. 6; пер. А. Я. Сыркина).
74 - «Махабхарата», XII. 212. 15 и 47–49; см.: Шохин, сс. 313–314, прим. 34.
75 - Сатпрем, с. 40.
76 - Ср.: «...если, например, шеллинговский Ur-Sprung конечного передать словами salto mortale или salto immortale...» (Жан-Поль, с. 206).
77 - Сковорода, с. 286.
78 - Сковорода, с. 298.
79 - Ср.: «Если бы мы были неравнодушны к неологизмам, то могли бы определить теорию текста как гифологию (гифос означает “ткань” и “паутина”)» (Барт, с. 515; пер. Г. К. Косикова).
80 - Ср.: «Всякий текст есть между-текст по отношению к какому-то другому тексту, но эту интертекстуальность не следует понимать так, что у текста есть какое-то происхождение; всякие поиски “источников” и “филиаций” соответствуют мифу о филиации произведений, текст же образуется из анонимных, неуловимых и вместе с тем уже читанных цитат – из цитат без кавычек» (Барт, с. 418; пер. С. Н. Зенкина).
81 - Radhakrishnan.
82 - Lamotte.
83 - «Hât sîne netze unde stricke ûf alle crêatûren ûz gespreitet» (цит. по: Топоров, с. 238, прим. 44).
84 - «Ролан Барт умер – да здравствует Ролан Барт!» (лат.). Ср. заглавие вышеупомянутой книги: Roland Barthes. Roland Barthes. P., Seuil, 1985.
85 - Ср.: «...мы уже не в состоянии выработать наше собственное отношение к этой синтетической пище, полностью переваренной самим её изготовителем» (Барт, с. 62; пер. Б. П. Нарумова). Ср. также: «Брихадараньяка-упанишада», I. 1. 15: «воистину, всё становится ему пищей» (санскр. sarvam evаsyаnna§ bhavati).
86 - Ср.: «... в многомерном письме всё приходится распутывать, но расшифровывать нечего; структуру можно прослеживать, «протягивать» (как подтягивают спущенную петлю на чулке) во всех её повторах и на всех уровнях, однако невозможно достичь дна...» (Барт, с. 389; пер. С. Н. Зенкина).
87 - Karl Barth.
88 - «Французские слова jeu ‘игра’ и jouer ‘играть’ имеют специфический смысл в технике, означая свободный ход деталей» (прим. С. Н. Зенкина к: Барт, с. 291; ср. также: Барт, с. 421). То же значение есть, впрочем, и у русского слова «игра»: «Набавить на игру, в мельнице, расставить кулаки, дать более простору для захвата» (Даль, т. II, с. 7, стлб. 2).
89 - FilÓsofoj (греч.).
90 - FilÓlogoj (греч.): см. Платон, «Федр», 236e.
91 - Барт, с. 562 (пер. Г. К. Косикова).
92 - Ср.: «Когда в споре мы показываем нечто своему собеседнику, мы как бы апеллируем к последнему, самому глубокому уровню реальности, настоятельно о себе возвещающему» (Барт, 499; пер. Г. К. Косикова). Ср. также: «... “реальность” показывается, а “реальное” доказывается...» (Барт, с. 415; пер. С. Н. Зенкина).
93 - Ср. пер. С. Н. Зенкина: Барт, с. 401.
94 - См. прим. 22.
95 - Платон, «Пир», 175d.
96 - Платон, «Пир», 219cd. См. об этом любопытнейшие соображения В. С. Семенцова (Семенцов, сс. 27–30, прим. 15).
97 - Ср. древнеирландское выражение teinm laido, «выгрызать из костного мозга», описывающее процесс поэтического творчества.
98 - См. прим. 44.
99 - Rahilly, pp. 318–340. См. об этом также: Watkins, p. 232.
100 - Барт, с. 47 (пер. Г. К. Косикова).