На Главную
Новости Авторы Проза Статьи Форум Карта
О проекте Цитаты Поэзия Интервью Галерея Разное

 


        Умит Салиев


        Программа Высшего Разума


        Философский роман. Книга первая. ИЗБРАННИКИ. Глава 17





Умит Салиев. Программа Высшего Разума. Философский роман. Книга первая. ИЗБРАННИКИ. Глава 17.
Страница 20. <предыдущая> <следующая>








Глава 17


Все события в истории народа Израиля всегда имели между собою причинную связь и логическую последовательность. Так перевод Священного Писания на греческий язык был осуществлён заблаговременно, до прихода Иисуса Христа. В тогдашнем мире греческий язык был обиходным для всех слоёв общества, и перевод, составленный в Александрии* задолго до первых шагов христианской проповеди, имел громадное значение для успешного проникновения христианства в мир. Греческий текст не только ознакомил древний мир с религиозным миросозерцанием еврейства – колыбели христианской догматики, но стал неиссякаемым источником мессианистических пророчеств, из которых христианская Церковь черпало свои доказательства Божественности Иисуса Христа. Одновременно с проповедью о вочеловечившемся сыне Божьем древний мир получал ссылки на древние тексты Священного Писания и указания на то, что это спасительное воплощение было предсказано за много веков еврейскими пророками. И именно потому, что греческий текст переводчиков был наиболее удобным для некоторых мессианистических толкований, этот текст был воспринят официальной христианской Церковью и стал ревниво оберегаться от изменений или исправлений. Отцами Церкви были отвергнуты появившиеся позже другие переводы, но старый александрийский текст приобрёл значение Священной книги христианства, и непризнание его боговдохновенным стало считаться ересью.

Греческий перевод Священного Писания был необходим и евреям диаспоры, утратившим свой древнееврейский язык. Насколько велика была численность этих евреев, рассеянных по всему побережью Средиземного моря и, в особенности, по Египту, показывает тот факт, что к началу христианской эры в одной только Александрии евреев насчитывалось не менее 200.000, а во всём Египте, по словам александрийского еврейского писателя Филона, их было не менее миллиона. И всё это еврейское население, оставаясь верным отцовской религии, говорило и мыслило по-гречески. Евреи диаспоры были идеальными пропагандистами и распространителями Иудейского, а позднее Иудо-христианского влияния в эллинской среде. Когда апостол Павел писал свои огненные послания на греческом языке, он знал, что его слова будут восприняты всем миром. Христианское благовестие, прозвучавшее впервые в еврейских колониях Малой Азии, Италии и Египта, перекидывалось с поражающей быстротой в туземную среду вне всяких граней племени и национальности именно потому, что это благовестие раздавалось на греческом языке – обиходном и понятном для всего мира того времени.

Ветхий Завет был переведён на греческий язык во второй половине 3-го века до новой эры. Предание гласит, что царь Птоломей Второй Феладельф пожелал иметь для своего книгохранилища в Александрии, наряду с прочими религиозными системами мира, экземпляр Священной книги евреев и за получением его обратился к Иерусалимскому первосвященнику Елеэзеру. Вместе с тем царь просил о присылке переводчиков для составления точного греческого перевода еврейского текста. Элеэзер не замедлил прислать в Александрию экземпляр Священного Писания вместе с 72-мя переводчиками – по шести от каждого колена Израилева. «И что удивительно, гласит предание, все переводчики, работая по отдельности, перевели Священное Писание одинаково – слово в слово, ибо на то была воля Небес».

 

ПРИМЕЧАНИЕ

 

* Александрия в те времена считалась духовным центром человечества. Правящая династия Птоломеев активно содействовала упрочению за Александрией этого значения. Их усилиями было создано в Александрии небывалое по богатству собрание книг, привлекавшее со всего мира учёных и искателей познания. Птоломеи всюду обращались с заказами и просьбами о присылке рукописей для основанной им библиотеки; книги взимались даже в виде особой дани с судовладельцев и купцов, стекавшихся в Александрию как к центру мировой торговли. С особой тщательностью собирались трактаты по философии и религии, и если бы эта бесценная библиотека сохранилась до наших дней, то можно было бы восстановить и изучить многие религиозные системы античного мира. В царствование первых трёх Птоломеев количество собранных книг достигало астрономического числа. Предание гласит, что, когда эта бесценная сокровищница человеческой мысли была предана огню при взятии Александрии в 641 году Омаром, то книг и рукописных свитков хватило завоевателям на топку 40.000 бань в течение шести месяцев.






Умит Салиев. Программа Высшего Разума. Философский роман. Книга первая. ИЗБРАННИКИ. Глава 17.
Страница 20. <предыдущая> <следующая>








 

 


Рассылки Subscribe.Ru
Подписаться на NewLit.ru

 
 
 
 
 
  Интересные биографии знаменитых учёных, писателей, правителей и полководцев
 

 

Новости Авторы Проза Статьи Форум Карта
О проекте Цитаты Поэзия Интервью Галерея Разное
На Главную
  • При перепечатке ссылайтесь на NewLit.ru
  • Copyright © 2001 – 2006 "Новая Литература"
  • e-mail: NewLit@NewLit.ru
  • Рейтинг@Mail.ru
    Поиск